by Berimbau » Sun Feb 05, 2006 2:37 pm
David,
Although I have done some research in the area of comparative linguistics, and am familiar with much of the literature and many of the issues arising from African language extentions Brasil, Cuba, Jamaica, and the US, my own training in that field is limited to a single course taken decades ago. I say this to keep us BOTH out of trouble here!
Lucumi, to my knowledge, does stem from the Yoruba language, but as I stated, with a significant seperate development in Cuba which is marked by a variety of foreign language loan words. Because Lucumi stems mainly from the Kwa family of tonal languages, researchers are presented with some thorny issues in translating and interpreting data collected in the field. This kind of research begs for a partnership with a West African Yoruba speaker, hours of taped interviews WITH the Cuban Lucumi language speakers, much patience and much time. One really needs much more than a Yoruba dictionary to do it!
Why would such a rigorous methodology be required? A few quick examples from an ENGLISH language experience. When the producers of the 1971 Jamaican film starring Jimmy Cliff, "The Harder They Come" released it in the US, they were forced to add English subtitles so that the wider English speaking audience could understand the dialog! It seems that the Jamaican patois spoken in the film was far too thick for the uniniated. Now my wife is from Memphis and I am from Brooklyn. It seemed that we were from two different planets when we met in 1987. We really could have used a trranslator on our initial dates. It took us a while to become fluent in both "Southern" and "Yankee." My point is that even within a single language, accent and style can render it unintelligable. Yoruba is no exception.
Some form of Yoruba is also spoken in Trinidad and Jamaica. A cultural consequence of the "late arrivants." These Yoruba speaking folks were actually indentured African free laborers who came to the Caribbean in the 1860's, right around the time those last slave ships were being unloaded in Cuba. This final layer of African culture, along with the captives taken during the Yoruba wars, impacted the African Diasporan community immensely. With each successive wave of Yoruba speakers, the style and the lexicon of Lucumi was doubtless changing. Again, I feel that the importance of inter-ethnic outmarriage in Cuba cannot be overstated, and that that is what ultimately produced the intensive multi-cultural profile of so many Afro-Cubans.
On to John Mason, who I don't know either. Bob Thompson speaks highly of him, so I assume that the fellow knows what he is doing. However, if he hasn't actually interviewed Cuban Lucumi speakers, then his database would be of VERY limited use.
In this field criticism is what drives us to improve and excell. A critical eye is what will produce the best and most lasting work, although we all should know that each ensuing generation will doubtless eclypse our research with their newer findings. I personally look for the good, even in flawed research, but that doesn't mean I necessarily subscribe to it!!! Respect is very important, even when we disagree. The important thing is that the work gets done and the knowledge is passed on. Just as Lucumi was.
Saludos,
Berimbau
.